Toribash
Jak powiedzieć po angielsku "Rzyganie kolorowym mlekiem"? Prosze o szybką odpowiedź xD
Don't stand in my personal space. You will be kicked.
Survivors will be kicked again...
Puke to bezpośrednio się tłumaczy na "rzygać" czyli...

Alladyn powiedział: "Rzygać kolorowe mleko" Chyba Trzeba dodać "a" przed "colored".
"I puke (a) colored milk" - "Ja rzygam kolorowym mlekiem", albo raczej "Ja wyrzyguję kolorowe mleko"
Google translate czasem zawodzi. Na moje oko to będzie tak:

"Puking a colored milk"



To będzie się tłumaczyło "wyrzygiwanie kolorowego mleka", bliżej jednak jest to do "rzyganie kolorowym mlekiem". Jakby dodać "I am" to będzie "Ja rzygam kolorowym mlekiem".

Oczywiście nie jestem tłumaczem przysięgłym i nie świadczę, że dobrze piszę... Lecz mój instynkt, dzięki któremu mam dobre oceny z angola tak mi podpowiada.
Last edited by Trewnek; Mar 27, 2012 at 07:16 PM.
Really the cheapest items in the market. Check it http://forum.toribash.com/tori_marke...ername=Trewnek
No właśnie szlag mnie trafia, bo pierwszy raz używam tej konkretnej konstrukcji i nie wiedziałem, czy nie trzeba żadnego przyimka wstawić. Super mamy temat do rozmowy- jak powiedzieć, że rzyga się kolorowym mlekiem xD
Don't stand in my personal space. You will be kicked.
Survivors will be kicked again...
Ja wiem, że mleko jest niepoliczalne Ale jakoś tak nawet bardzo "a" pasuje.
Skoro istnieje zwrot "a milk" w mowie potocznej, to czemu nie? Co prawda używa się go jeśli substancja jest ograniczona do naczynia.. W tym przypadku może to być żołądek. xd

Bo głębszym zastanowieniu jednak skłaniam się do wersji bez "a", wciąż jednak strasznie mi pasuje ta fikuśna literka..
Last edited by Trewnek; Mar 27, 2012 at 09:16 PM.
Really the cheapest items in the market. Check it http://forum.toribash.com/tori_marke...ername=Trewnek
wszyscy jesteśmy bogami
jest jednak siła wyższa, a zwą ją Rutek


ej. kurna
ile czasu można pociągnąć sypiając 4 godziny dziennie?