К сведению:
Как нас учили, задача переводчика не столько
перевести, используя "дословность", сколько
интерпретировать желаемое на родной язык, т.е. сказать так, как бы сказал русский.
К примеру, выражение "Hit the deck!" мы не переведем, как "Уеби палубу!", а как "Пригнись!"
Так же немалую часть в некоторых выражения составляет история, к примеру, если солдат, неистово размахивая руками, кричит "Alamo, alamo!", то это означает, что нужно отступать к крайнему укреплению, оставленному в качестве последнего оплота, когда уходить уже больше некуда.
(Была сцена в моем
любимом фильме с такой фразой, когда им надо было взрывать мост).
Фраза пошла из времен техасской революции от форта Аламо.
P.S. Термин касается устной речи, но никак не обходит и письменную.
Удачи с новыми переводами!
Last edited by Stazis; Aug 3, 2014 at 03:08 PM.